Pages

Showing posts with label Translations. Show all posts
Showing posts with label Translations. Show all posts

Thursday, March 29, 2012

큰 칼…

I don’t know what to say of this situation that occurred yesterday.

While translating '”우행시” (abbreviation of 우리들의 행복한 시간), AKA “Our Happy Times” which is the novel that I’m working on for my thesis, I came across an intertextual reference in one of the paragraphs. The author made reference to one of Korea’s most famous folk tales, 춘향전 Chun-hyang Jeon.

image

춘향이가 큰 칼을 쓰고 앉아 있는 것은 청승스럽고 미련스럽고 아니면 무언가 위엄 같은 것이 있어 보였지만, 그건 어디까지나 훗날 당연히 이몽룡과 함께 도래할 극적인 정의의 반전을 위해 비참하면 할수록 좋은 도구이겠지만, 21세기가 다가오는 때, 실은 그건 좀 충격적이었다.

My translation: When Chun-hyang was in a cangue, she had looked pitiful and silly, if not somewhat dignified, but the more miserable she looked, the better it was for the inevitable dramatic reversal of justice that came along with Lee Mong-ryong.

The translation is a revised version. At first, I thought that ‘큰 칼’ supposedly meant ‘large knife’ so I had translated the front clause as “When Chun-hyang was sitting down, using a large knife,…” Apparently, there was a second meaning which I didn’t know of when I first translated it so when I presented the un-revised version to my supervisor, he was quite confused. Why did the author mention Chun-hyang using a large knife in this context? Mind-boggled, he went to google Chun-hyang Jeon to look for clues to this ‘knife’. After briefly looking through an online text of Chun-hyang, he suspected that 큰 칼 was referring to a ‘large cangue’ instead of ‘knife’, but he wasn’t sure. So he asked me if I knew Gong Ji-young’s (author of novel) email or contact details so that he could ask her about it. I said the only way I knew how to contact her was through her twitter. So I logged into twitter and he sent a message (in Korean, of course) to her asking about the meaning of ‘큰 칼’.

After that, I didn’t dwell on this matter anymore but waited for the author’s reply. At night, when Bf came online, I took the chance to ask him about the meaning of 큰 칼. After a few minutes he was able to give me a perfect answer of the word. Indeed, besides meaning ‘knife’, it also meant ‘cangue’ or ‘pillory’. He said it was in the naver dictionary! The dictionary which was like my bible during the translating process had this word?!! I was dumbfounded. Why didn’t I look it up in naver? I had assume it ONLY meant ‘knife’… And I felt so embarrassed for my prof and about the message sent to GJY. She must think, I’m not dictionary, look it up yourself. And no, she didn’t reply my tweet.

Wednesday, March 21, 2012

떡볶이 Ddeok Boggi/ Spicy Rice Cakes: Recipe (Translated!)

image떡볶이 Ddeok Boggi/ Spicy Rice Cake

For people who are interested in making authentic Korean dishes, I believe that learning from the Korean themselves is the best way of making them. So I decided to translate this recipe from the blog of a published Korean cook for those who are keen on the attempt of making a good ddeok boggi dish from scratch, i.e. no instant sauces! In addition, this recipe is aimed at making home-made ddeok boggi to taste as good as ddeok boggi sold in cart stalls on the streets of Korea (usually a feat that is difficult to achieve at home as claimed by the author). Unfortunately, I cannot copy and paste the wonderful HD photos, taken for each step, from her blog. The photos are very helpful and perhaps, one can even cook up a dish JUST by looking at the photos! Click here for the original blog post!!

Ingredients:
20 pieces of rice cakes
3 pieces of fish cake
¼  white onion
1/3 carrot
7 pieces of sesame leaves
½ stalk of spring onion
a pinch of sesame seeds

Anchovy Kelp Broth:
A handful of anchovies
1 piece of white radish (100g)
1 piece of kelp (10 by 10cm)
1 piece of dried chilli
7 pieces of raw garlic
5 cups of water

Seasoning Sauce:
4 tbsp Korean hot pepper paste
1 tbsp chilli flakes
1 tbsp sugar
2 tbsp starch syrup
½ tbsp soy sauce
½ tbsp minced garlic

Instructions:

1) Anchovy Kelp Broth

Brew the soup stock according to the ingredients listed above. Once the water starts boiling, reduce to medium heat and boil for 20 minutes. Although most of the time kelp is removed from the water in the middle (of the boiling process), it is better to keep it boiling until the end for a strong and thick flavour of the ddeok boggi’s broth. This strong flavour is what makes the street food ddeok boggi. As condiments (T/N: MSG, etc) are not used, a strong flavoured soup stock is needed.

2) Seasoning Sauce

Make the seasoning sauce by mixing the ingredients listed above. The amount of hot pepper paste has to be more than the chilli flakes, and the amount of starch water has to be more than sugar. This will bring about the thick flavour of the sauce found in street food ddeok boggi.

3)  Cut the fish cakes into triangular shapes. Slice the onions, carrot and sesame leaves into strips, and chop up the spring onions.

4) Soak the stiff rice cakes in warm water before cooking them. There is no need to parboil the rice cakes. As the rice cakes will be boiled down in the sauce, there is no need for the rice cakes to be soft (before cooking). You can use ddeok boggi rice cakes or cut up the long bar rice cakes into fine slices.

5)  Once the broth has been well brewed, remove the broth ingredients and set the cloudy broth aside.

6) Pour the prepared seasoning sauce into the broth and start boiling.

7) Once the water starts to boil, add the rice cakes in.

8) Add the fish cakes, spring onions, carrots and onions as well. Boil until the sauce thickens. Use high heat and gradually reduce to medium heat while boiling until sauce thickens. As the sauce boil, stir to prevent the rice cakes from adhering to each other. The sauce of street food ddeok boggi is quite watery. Adjust the boiling time according to your preference for the thickness of the sauce.

9) Once the sauce thickens, sprinkle sesame seeds.

10) Serve with sesame leaves on top. Add sesame oil according to your preference... but without it, the taste of street food ddeok boggi can still be achieved.

----

I made ddeok boggi twice within two weeks with the same recipe because the first attempt was quite a failure. I had added too much water the first time and the taste was too bland. I learnt from my mistake and was quite successful the second time! The photos will show the difference between the two:

IMG_7258IMG_7267
Left Photo: Failed attempt / Right Photo: Successful attempt

Actually making ddeok boggi isn’t new to me. I had make this dish a couple of times last year but with instant ddeok boggi sauce which is what anyone can do. Thus, I’m glad to be able to whip up this dish from scratch with the simple recipe above! The sauce of the ddeok boggi is the most important element. The taste, colour and texture of the sauce is what determines the overall taste of the ddeok boggi. Remember not to overestimate the water amount when you’re making this! I also recommend adding sesame oil because in my opinion, it really adds to the flavour of the dish.

Ddeok Boggi has always been one of my favourite Korean dishes. I absolutely love the tender texture of rice cakes accompanied with the bright red sauce which is both spicy and sweet at the same time. Having spent a period of time in Korea, I have tasted really delicious rice cakes sold along the streets of Seoul. If some of you didn’t know, ddeok boggi is the street food icons in Korea, loved by people of all ages. It can be eaten lightly as a snack in between meals or part of a  meal accompanied with other street food such as fish cakes (오댕), intestinal sausages (순대) or ramyeon!

image

Boyfriend and I have had lots of meals like that when I was in Korea because they are not only delicious, they are convenient and can be found almost everywhere. One won’t go hungry on the streets of Seoul. And very fortunately for us, there was a small and modest stall in Sillim, the area where I stayed at, that sold really delicious ddeok boggi. The sauce was really rich in flavour. Bf was immediately hooked when we had our first snack there. For a few days, he kept having ddeok boggi from that stall, even the ahjumma there could recognize him. He even asked me to practice making it until I can achieve a result that is as delicious as the ddeok boggi sold there. Maybe that’s one of my motivation for making this dish. ;p

P.S. Sorry for the lack of photos, especially those of the Korean ingredients (fish cake, hot pepper paste, etc). If in doubt, don’t hesitate to ask me about the kinds of ingredients used!

Monday, March 19, 2012

Affirm your ♥ through ♥

image

질투로 사랑을 확인하지 말라. 밀고 당기기로 사랑을 확인하지 말라. 그 사람의 부재로. 괜한 말다툼으로. 다른 사람의 입을 통하여. 사랑을 확인하지 말라.다만 ♥으로 ♥을 확인하라. 1cm 중

Don’t affirm your love through jealousy. Don’t affirm your love through give and take. Don’t affirm your love through the person’s absence, pointless arguments and through the words of other people. Instead, affirm your love♥ through love♥. From 1cm (a Korean inspirational book).

-English translation by me :)-

Saturday, March 10, 2012

‘Heaven’ by Ailee (에일리)

Once in a while, as a practice for both my language and translating skills, I would find something to translate (Kor-Eng), be it lyrics or quotes or anything else that doesn’t take too much of my time. Of course, they have to be meaningful at the same time. Today, it’s Ailee’s debut song, Heaven, which is gaining a lot of love in Korea and the rest of Asia right now. I was actually a little late in discovering this awesome song and regretted not opening up to her when she first released this song in February. I really love the beginning of the song in which her voice and melody really pull you into the song. 

Heaven  (English translations by me)

Where you’re at, I’ll be there too
Where you go, I’ll go there too

I smile everyday for you, I pray for you
I fall asleep thinking of you, I wake up calling your name
Stay by my side and stick up for me
You are my heaven

You’re my only way
I only want you, I am thankful for being by your side
You’re the only one babe
I am happy to be with you who showed me what love is in this harsh world
Heaven Heaven Heaven Heaven Heaven x2
If we’re together, we will never cry never never cry

Heaven Heaven Heaven Heaven Heaven x2
Together, forever, never gonna be alone

I breathe in your arms, we kiss in your arms
I feel like I’m dreaming listening to your voice
I can tell from your eyes, I can know your love
You’re my heaven

You’re my only way
I only want you, I am thankful for being by your side
You’re the only one babe
I am happy to be with you who showed me what love is in this harsh world

Heaven, My only one, yeah, the one whom I’ll protect
Whatever sadness, whatever pain, if I’m with you
I do not envy anyone else… Hold my shaking hands
Because you are the reason I live

You’re my only way
I only want you, I am thankful for being by your side
You’re the only one babe
I am happy to be with you who showed me what love is in this harsh world

Heaven Heaven Heaven Heaven Heaven x2
If we’re together, we will never cry never never cry
Heaven Heaven Heaven Heaven Heaven x2
Together, forever, never gonna be alone
Oh, so alone.

---

Words in purple are the original English lyrics. And click here for the original Korean lyrics. As you can see, there are quite a lot of original English lyrics and there wasn’t any difficult vocabulary, so it wasn’t really that difficult to translate. Even so, I’m still an amateur at translation, so I welcome any feedbacks from experienced translators, fellow language learners or just casual readers (to check English errors)! :)

Wednesday, August 17, 2011

(MUST-READ) My translation of a news article in relations to A’s achievement!!!

KUT, two students awarded with the Director’s Award at the Campus Patent Strategy Universiade.
Ranked 6th among 89 Universities in the Pre-existing Techniques Investigation segment.
Students from the Korea University of Technology and Education (hereinafter referred to as KUT) were awarded with 2 Patent Director’s Award, 1 excellence award and 1 participation award in the Pre-existing Techniques Investigation segment at the 2011 Campus Patent Strategy Universiade Competition.
In this competition, KUT students Choi Sang-Jin (3rd year in the school of Mechatronics Engineering) and Yoo Seung-Mok (4th year in the school of Energy, Materials and Chemical Engineering) were awarded with the Patent Director’s Award, while Kim Dong-Ha (4th year in the school of Mechanical Engineering) and Lee Byung-Cheol(3rd year in the school of Mechatronics Engineering) were awarded with the excellence and participation award respectively.
The competition, divided into the segments of Pre-existing Techniques Investigation and Patent Strategy Groundwork, had large companies lay down questions in the areas of power/electronics, shipbuilding/mechanical/metal and chemistry/biotechnology. It comprised of patent strategies, in accordance to the questions set, proposed by undergraduates, post-graduates and their advisors.
In the Pre-existing Techniques Investigation segment, a total of 2393 students from 89 universities nationwide entered this year’s competition. They then submitted their answers to 29 questions, wherein 1153 students passed the writing evaluation. After which a total of 169 students passed the presentation round and advanced to the finals where students Choi Sang Jin, Yoo Seung Mok and Kim Dong Ha were awarded accordingly.
Although KUT, producing 4 winners in this competition, ranked 6th place after Kyonggi University (12 winners), Chungnam National University(10 winners), Inha University(8 winners), Yonsei University(6 winners) and Kumoh National Institute of Technology(5 winners), the institute was praised for having 2 winners awarded with the Patent Director’s Award through the achievement of excellent results.
Park Keom Jin, the technology support team leader, said, “From last December, over a period of 10 weeks, there was progress for more than 40 student patent representatives that extended over patent concepts, law in relation to patents, methods of invention, ways of searching pre-existing patent information and lessons from visiting professionals. The students’ responses were extremely good.” (t/n: Not too sure about the translation for this paragraph. ^^’’ )
Yoo Seung Mok and Choi Sang Jin who received the Patent Director’s Awards revealed, “Since last summer vacation, we attended lectures about Patents during our spare time and familiarised ourselves with the basic concepts. Until the competition in May, we prepared for it diligently with the help of Patent lectures and visiting instructors.” They added, “In order to solve the problems, we always consider them through the stance of the companies, and that helped us a lot.”
image
Patent Director’s Award- Choi Sang Jin, Patent Director’s Award- Yoo Seung Mok, Excellence Award- Kim Dong Ha.
Original article from: 충청일보
-----------------------------------------------------------------------------------------
Bolded name, Yoo Seung Mok, is A's Korean name. ;)

OMG, it took me ages to translate this article. Actually I’ve been practising translation for the past few weeks on shorter articles and this was the longest I’ve ever did. Of course I HAD to translate this, it’s about A’s achievement in the recent Patent competition he participated in.

Last week I posted on my facebook status about his photo appearing on naver.com, it is because of this article! :) There were several other shorter news articles and I heard the article was published in the newspapers too! But since this was the first one listed on Naver with his photo included, I chose to translate this article! It’s just mediocre translation as there are certain parts which I’m not too sure of but I try to make the article sound coherent and logical.
Anyway, I am SO SO SO proud of him! ^^The award he won, the Patent Director’s Award, was the second prize after the Minister’s Award (1st prize). There was prize money and it is quite a lot! He said that his school even made some sort of a banner (with the photos above) that showed off their achievement.
This sure reflects how hardworking and diligent a student he is… ㅠ.ㅠ He’s my role model…

Wednesday, February 23, 2011

First attempt at translating!

FT Island- 행복합니다/ I’m Happy
잘 가
마지막 인사로 사랑을 보냅니다
아직은 좀 부족한 사랑에 그대를 잡지 못합니다
이젠 오랫동안 그댈 만나지 못하지만
그대가 그 동안 내게 줬던 사랑을 기억합니다
때론 아팠던 기억에 눈물도 났었지만
그대와 함께한 순간은
내 생애 가장 큰 선물이랍니다

My Love 부르고 불러도 보이지 않는 내 사랑
언젠가 다시 품에 안기길 난 기도합니다
My Love 이름만 들어도 눈물나는 내 사랑아
어디든 내게 오는 날까지 행복해줘요

나는 행복합니다
그대와의 사랑과 이별 모두 다
소중한 추억이 있기에
무엇과도 바꿀 수 없기에
너의 빈자리는 내가 항상 지켜줄께요
그대만을 사랑합니다..

가끔 그리운 사랑에 눈물도 나겠지만
다시 돌아올 그댈 위해
웃음만 짓고 살아갈 나랍니다

My Love 버리고 버려도 지울 수 없는 내 사랑
끝없는 그리움에 지쳐도 난 기억합니다
My Love 평생을 살아도 하나뿐인 내 사랑아
눈감는 그 날이 온다 해도 사랑해요

My Love 부르고 불러도 보이지 않는 내 사랑
언젠가 다시 품에 안기길 난 기도합니다
My Love 이름만 들어도 눈물나는 내 사랑아
어디든 내게 오는 날까지 행복해줘요
My translations:
Goodbye
With my last farewell, I send my love away.
I could not hold on to you with a love that is still lacking.
Now, even though I won't be able to see you for a long time,
I will remember the love you had given me all those times.
Sometimes  I would tear thinking about our painful memories, but
the time spent together with you is the biggest gift in my life.
My Love I call and call yet I cannot see you, my love.
I pray that one day you will return into my arms again.
My Love I tear just hearing your name, my love.
Wherever you are, until the day you come to me, I will give you happiness.
(rap)
I am happy
The love and farewell with you, everything.
With the precious memories,
unable to change them for anything,
I will always take care of your empty seat
I only love you...

Sometimes I would tear for the love I miss
For you, who will come back again
I can only feign laughter while living through my life
.
My Love I forsake and forsake yet you cannot be erased, my love
I remember even though I'm tired of the never-ending pining.
My Love Even if I’ve lived my whole life you'll be the only one, my love
Even till my last breath, I love you.
My Love I call and call yet I cannot see you, my love.
I pray that one day you will return into my arms again.
My Love I tear just hearing your name, my love.
Wherever you are, until the day you come to me, I will give you happiness.
---
I’ve been listening to this song so many times that my attempt at translating it was not that tough though I can’t guarantee 100% accuracy. ^^;  If you look at the translated English lyrics, the bolded parts are those that struck me the most, especially during those times when I missed him so much… This song became one of my most-frequently-listened songs in the 2nd half of 2010. <3